![hawa hawa aye hawa khushbu luta de hawa hawa aye hawa khushbu luta de](https://i.pinimg.com/474x/72/4f/09/724f092e9c3ad221894bc08e4472f21e.jpg)
Lastly, 11B allows you to change the mood. Where 11A would give you a moderate drop, and 6A or 1A would be a high energy drop. However, if you are looking for a low energy drop, finding a song with a camelot key of 7A would be a great choice. While, a low energy boost can consist of either 8B or 9A.įor moderate energy boost, you would use 5A and a high energy boost can either be 10A or 3A. So, the perfect camelot match for 8A would be either 8A or 7B. In other words, for DJs who are harmonically matchings songs, the Camelot key for this track is 8A. Overall, we believe that this song has a fast tempo. Since this track has a tempo of 126, the tempo markings of this song would beīased on the tempo, this track could possibly be a great song to play while you are walking. This song is track #1 in Hawa Hawa & Other Hits by Hassan Jahangir, which has a total of 13 tracks. The name of the album that Hawa Hawa by Hassan Jahangir belongs to is Hawa Hawa & Other Hits. What album is Hawa Hawa by Hassan Jahangir in? Hawa Hawa doesn't provide as much energy as other songs but, this track can still be danceable to some people. I would prefer "she has gone away" or "she went away.As of now, this track is currently not as popular as other songs out there. "She has gone somewhere" or "she went somewhere" would be technically correct, but would still sound a bit awkward.
![hawa hawa aye hawa khushbu luta de hawa hawa aye hawa khushbu luta de](https://i.ytimg.com/vi/OWNOk3PmSIw/maxresdefault.jpg)
But "into a flow of wind" actually sounds a bit poetic too. I would prefer "into a flowing wind" even if it's not as direct a translation. "into a/the flow of wind" would be correct. I would prefer "from now on I'll always remember her beautiful face" or "I'll always remember her." or "I'll never be able to forget her." " it would be technically correct,but it would still sound awkward. "From now i can't forget her beautiful face" is wrong. "she makes herself to mine" -> "she makes herself mine" I would prefer "makes this evening seductive." If you are trying to preserve using the same verb in both sentences, you could say "her beauty makes me aroused/ and makes this evening seductive"
![hawa hawa aye hawa khushbu luta de hawa hawa aye hawa khushbu luta de](https://m.media-amazon.com/images/I/81kZrKMFyGL._SS500_.jpg)
"Turns this evening seductive" is not actually wrong, but it sounds a little awkward to me. For a slightly less intimate meaning, "I want to feel her breath" suggests that you are close enough to her to feel her exhalation lightly tickle your cheek, but not that you're necessarily touching her. "I want to feel her breathe" is a perfectly fine sentence, but it suggests either checking to see if she is still alive, or lying so closely pressed against her that you can feel her chest moving against you when she breathes.
![hawa hawa aye hawa khushbu luta de hawa hawa aye hawa khushbu luta de](https://i.ytimg.com/vi/5fUNuvryY9Y/maxresdefault.jpg)
So, something like "from where she uncovers her hair" or "when she spreads out her hair." It could be "from where" or it could be "when." I don't know whether "open her hair" means "uncover her hair" or "spread out her hair." You also left open with an inflection that doesn't match the subject. "Where she open her hair"- Sometimes prepositions are more abstract than literal, and don't translate literally from one language to another. "spread this smell of her to everywhere" -> "spread her fragrance everywhere" Since I don't know any Indian languages, it will be harder for me to make suggestions, but I will at least suggest how the English can be improved.